7/23/18

"Evermore" by Vertical Horizon 翻訳

記念すべき第1個目の記事は、Vertical Horizon(ヴァーティカル・ホライズン)のEvermore(エヴァーモア)
Vertical!?Horizon(地/水平線)なのにVertical(垂直)なの!?と思って頭が混乱した。
このグループは、そんな奇をてらった名前のグループなのだ。

以下歌詞。



"Evermore" by Vertical Horizon  歌詞 & 和訳



Out in the haze of the distance
遠くの靄(もや)の中で

You're never sure, but you're listening
確信は無いが君は耳を澄ませる

Static in then fading out
聞こえたノイズは徐々に音を弱める

Like a sound in the city
街の雑踏の中の音のように

Just a long lost memory
ずっと昔に失われたただの記憶

Echoing in the underground
地下でこだまする


I know you can't sleep
眠れないんだろう、分かってる

You just look for love evermore
君は永久に愛を捜し求めてる

I pray your soul to keep
僕は君の魂が持ち堪えるようにと祈る

And you just look for love evermore
そして君は永遠に愛を捜し求め続ける


You felt the spark but you missed it
君はわくわくを感じたがそれを逃したんだ

You can't live your life 'till you risk it
自分の人生を危険に晒して初めて生きられるんだろう

Still the trash in the barrel burns
それでもポリバケツのごみは燃やせる

It would go if you let it
手放せば消えるだろうさ

All the pain could be ended
全ての痛みを終わらせられるだろう

I'm right here, but you never ever learn
僕がついてる
でも
君は分かろうとしない


I know you you can't sleep
君が眠れないのは知ってる

You just look for love evermore
君は永久に愛を捜し求めてる

I pray your soul to keep
僕は君の魂が持ち堪えるようにと祈る

And you just look for love evermore
でも君は永遠の中で愛を探し続けてる

Evermore
永久に


Hanging on evermore
そのまま

Hanging on evermore
永久に



Never be enough
全然足らない

Never be enough
十分じゃない

No I'll never ever be enough
僕は十分じゃないんだ

Never be enough
十分なもんか

No I'll never ever be enough
僕は永遠に欠けてる

Never be enough
足りない

No I'll never ever be enough
ずっと不十分なままで

Never be enough
足りてない

No I'll never ever be enough
ずっと不十分なまま


I know you you can't sleep
君が眠れないのは分かってる

You just look for love evermore
永遠に愛を捜してる

I pray your soul to keep
君の魂が持ち堪えられるように僕は祈る

And you just look for love evermore
そして君は永遠に愛を捜し求め続ける

Evermore
永遠に

Hanging on evermore
永遠に持ちこたえて

I'll be hanging on evermore
僕は永遠に踏ん張り続ける


************************************

keep の訳を

  • 続ける
  • 踏ん張る
  • 耐える

のどれにするか迷った。
でも「踏ん張る」って「フン」だし「きばる」みたいな音だからやめた

でも hang on にも

  • しがみつく
  • 踏ん張る
  • 頑張る
  • 待つ
  • 耳をそばだてて注意して聞く

あるから結局最後の最後で「踏ん張る」使っちゃった

never be enough の所は、「僕」ではなく「you(愛を探してる人)」の気持ちを歌ってるのかもしれない
その部分「僕」ではなく「私」と訳すと、また印象がガラッと変わる

英語は一人称Iしかないから日本語には自由に訳していいのだ

0 件のコメント:

コメントを投稿